<Header>
<Author: 王維>
<Title: 使至塞上>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: To the Frontier as an Envoy>
<BookPage: 42-43>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
單車欲問邊，
屬國過居延。
征蓬出漢塞，
歸雁入胡天。
大漠孤煙直，
長河落日圓。
蕭關逢候吏，
都護在燕然。
<End Poem>
<Translation>
En route to the border, my lone carriage 
Passes through the vassal state of Juyan—
A wisp of thatching blown beyond the Han frontier, 
A $wild$ goose returning through barbarian skies. 
Straight is the lonely line of smoke above the desert vast, 
And round, the sun that sets upon the long river. 
Meeting horsemen patrolling the Xiao Pass, 
I learn that the governor general is at Yanran.
<End Translation>
<Formatted Translation>
En route to the border, my lone carriage 
Passes through the vassal state of Juyan—
A wisp of thatching blown beyond the Han frontier, 
A $wild$ goose returning through barbarian skies. 
Straight is the lonely line of smoke above the desert vast, 
And round, the sun that sets upon the long river. 
Meeting horsemen patrolling the Xiao Pass, 
I learn that the governor general is at Yanran.
<End Formatted Translation>